可贵的游客语态

《认识东方》,(法)保尔·克洛代尔著,徐知免译,上海人民出版社2007年10月版,22.00元。
短评
保尔·克洛代尔《认识东方》的中文译本在中国出版的时间是1997年,据说豪华宣纸法语版早在1914年就由谢阁兰在北京出版了。第一个英语版也是那一年问世,由牛津大学出版社出版。题目是《TheEastIKnow》。90年后,普林斯顿大学出版社出版了第二个英语版,题目是《KnowingTheEast》。2月6日,RichardSieburth在《泰晤士报文学副刊》上写了一篇名叫《克洛代尔和谢阁兰:大使诗人》的文章,力挺后一个版本。他还认为克洛代尔将法国的外交政策、艺术和天主教带到了中国,而谢阁兰探索中国的精神源泉。就对中国的认识来讲,谢阁兰是汉学家,著有法汉合璧的诗集《碑》和专业的《中国西部考古记》,而克洛代尔则大字不识———当然是就汉字而言。但我看来,谢阁兰爱的是石碑上的死文字,克洛代尔爱的是活的中国:“那沉郁的泉水汩汩奔流,那远方青草丛生,稻田里灌满了水。榕树抽条了。”
诗人克洛代尔用他那细腻、毫无忧虑感的笔写汉口、南京和香港的风景,那些我认为已经很难去写的空间,又一次驯服地泄露出了它们的陌生感:“这可不是蒙蒙细雨,也不是连绵无力、若有若无的那种雨丝。云雾迫近触及了泥土……”
十多年前我与《碑》的译者秦海鹰教授有过一次交流……这么多年过去了,我仍然还是喜欢克洛代尔,仍然对谢阁兰充满敬意。□曾园
编注:除了《认识东方》,最近重版的散文名著还有如纪德的《人间食粮》、托马斯·沃尔夫的《一位美国小说家的自传》等书,都经用过去的译本,而在装帧版式上则一改1980年代一切从简的风格,整体设计大方得体,值得读者关注。另外值得一说的是,西班牙诗人加西亚·洛尔卡的诗歌戏剧精选《血的婚礼》,曾经由上海译文出版社出版,这本经典作品在旧书网上价格标到了上百元。如果你热爱加西亚·洛尔卡,不妨关注《加西亚·洛尔卡诗选》,这本书同样由赵振江先生翻译,华夏出版社2007年10月版———最重要的是价钱,只要26元。
|
热点新闻
|
热门评论
|









