70年,中国近代史书写与曲折

2008年02月22日09:15  来源: 新京报    作者:文木


  从蒋廷黻出版于1938年的《中国近代史》,到最新一本徐中约的作品出版简体字版,历时整整七十年  

  胡绳《从鸦片战争到五四运动》,人民出版社1981年出版。

  这本书所讲的是中国半殖民地半封建时代中的前一段,即无产阶级领导的新民主主义革命开始以前一段的历史。胡绳把中国近代史规定为从1840年鸦片战争到1949年,而把中国民主革命胜利,摆脱了半殖民地半封建的社会以后,进入社会主义时代的历史称为中国现代史。  

  费正清主编《剑桥中华民国史》。中国社会科学出版社1985年版,2006年再版。

  《剑桥中国史》是一部完全由西方学者撰写的中国历史,沿袭西方汉学研究一贯坚持的严谨作风,广泛引用文献材料,注重文献的辨伪和考订。此套丛书计划出版16卷。丛书各卷皆由国外知名学者担当主编,吸收各国学者的研究成果,反映了国外中国史研究的水平和动向。  

  柯文(Paul A.Cohen)作品《在中国发现历史———中国中心观在美国的兴起》,林同奇中译本,1989年中华书局版。

  此书的发表结束了“费正清时代”,向西方汉学界指出了一条研究中国问题的新思路,即从中国发展的内在理路,而不是外力、外因来看待中国的历史与现状.全书分四章,译者林同奇先生撰写长序予以评论。  

  蒋廷黻《中国近代史》,1938年艺文研究会出版,1987年长沙岳麓书社重版,近年有不少重版本,图为上海古籍出版社版本。

  蒋廷黻把“中国近代史”界定为“中国近代化的历史”,中国能否近代化以及如何近代化。蒋廷黻在他的《中国近代史》中提出自己的观点:“我国到了近代要图生存,非全盘接受西洋文化不可。”

  上世纪二三十年代,中国现代史学处于起步阶段,史学界呈现出马克思主义学派、自由主义学派以及保守主义学派并存的局面,一时间名家辈出。蒋廷黻的《中国近代史》出版时间虽不为第一,但以其独到的识见,成经典著作之一,至今仍为后人乐道。总体来说,1949年之前的近代史著作基于内忧外患的时代特征,多种观点普遍怀有浓烈的爱国情怀。1949年之后,天下归一,关于近代史研究也逐渐定于一尊,“反帝反封建”和“阶级斗争”成为主线条,这一时期的范文澜和胡绳对于“近代史”研究的作品,至今仍是教科书式的典范作品。上世纪八十年代之后,海外汉学研究著作纷纷涌入,新方法论、写作方式以及新观念层出不穷,影响最为深远的是费正清的“冲击———回应”说以及柯文“中国中心观”。

  纵观70年“近代史”写作方式的变迁,亦是观看一部中国的“近代史”。

    何谓近代史?

    “近代史”作为一个专有名词,转译自英文“Modern History”。“Modern”一词,在英文中同时兼具“近代”与“现代”两重涵义,实际上两个涵义是相同的。

  “Modern”在西方通常是指文艺复兴之后的世界,英国历史学家汤因比在1947年出版的《历史研究》一书中,把人类历史划分为四个阶段,他划分的现代时代(1475-1875),对应文艺复兴与启蒙运动时期的西方历史。而在上世纪兴起的现代性研究之中,“Modern(现代)”通常是作为古典的对立面出现。所谓“中国近代史”,如以西方为参照,就是“Modern History Of China”,亦即,“现代中国史”。

  “中国近代史”这一概念,现在在国内的教学中十分混乱,以“新旧民主主义革命”为分期,将“近代史”区分为“从鸦片战争到五四运动”的“近代史”和“从五四运动到当下”的“现代史”。殊不知,这样的教学分期,严重混淆了“Modern History”这一术语使用的准确性。同样的例子,郭沫若首倡的“封建社会”这一概念,将秦汉至清作为“封建社会”,硬搬马克思关于欧洲社会分期的概念,这一概念经教学推广,造成概念混乱。现代中国历史学创立于上世纪二三十年代,大规模搬运转译自英语或二转手译自日语的一些术语,造成概念不准确或者南辕北辙的情况,今天依然无法得到修正,实属遗憾。在高校历史系,为了授课的方便,仍把“中国近代史”、“中国现代史”作为两门课。但目前在教育部的专业目录中,“中国近现代史”则是一个专业。

  转译自英语的““Modern History”在中国历史中,没有以文艺复兴这样相对明确的坐标体系,由此,也衍生了各种关于中国近代史断代界说。陈恭禄在1934年出版的《中国近代史》称:“近代二字,本无确定界说”。1949年之后,近代史以鸦片战争为下限基本获得认同。“明清资本主义萌芽”被作为中国自发地走向现代的一个论据,这个论断是对韦伯在《儒家与道教》中对中国社会无法生成“资本主义”从而走向现代的一个曲折回应。

  “Modern History Of China”,当做“中国现代史”。徐中约《中国近代史》用英文写就,书名原作the rise of modern china,本书在国际汉学界久负盛名,甚而为美国与香港中国近代史教科书。对应英文名的准确翻译应当是“现代中国的兴起”,而译介“中国近代史”,实属以讹传讹的无奈译法。


(责任编辑:李杰)

 

[发表评论] [复制链接] [收藏此文] [我要提问] [打印]

我来说两句
谁在说
用户名: 密码:   全部评论>>
  全部评论>>
热点
商讯
相关新闻/评论
进入吧
热点新闻
热门评论
热门事件